| Norman Normand |
||
|---|---|---|
| Spoken in: | ||
| Region: | Normandy and the Channel Islands | |
| Total speakers: | — | |
| Language family: | Indo-European Italic Romance Italo-Western Western Gallo-Iberian Gallo-Romance Gallo-Rhaetian Oïl Norman |
|
| Writing system: | Latin (French variant) | |
| Language codes | ||
| ISO 639-1: | none | |
| ISO 639-2: | roa | |
| ISO 639-3: | – | |
|
|
||
| Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. | ||
Norman is a Romance language and one of the Oïl languages. The northern Norman can be classified in the septentrional Oil languages with Picard and Walloon. The name Norman-French is sometimes used to describe not only the modern Norman language, but also the administrative languages of Anglo-Norman and Law French used in England.
Contents |
Norman is spoken in mainland Normandy in France where it has no official status, but is classed as a regional language.
In the Channel Islands, the Norman language has developed separately, but not in isolation, to form what are recognised as Jèrriais (in Jersey), Guernésiais or Guernsey French (in Guernsey) and Sercquiais (or Sarkese, in Sark). Jèrriais and Guernésiais are recognised as regional languages by the British and Irish governments within the framework of the British-Irish Council.
Sercquiais is in fact a descendant of the 16th century Jèrriais used by the original colonists from Jersey who settled the then uninhabited island.
The last native speakers of Auregnais, the Norman language of Alderney, died during the 20th century, although some rememberers still exist. The dialect of Herm also lapsed, at an unknown date.
An isogloss termed the ligne Joret separates the northern and southern dialects of the Norman language (the line is from Granville to the Belgian border). There are also dialectal differences between western and eastern dialects.
Three different standardised spellings are used: continental Norman, Jèrriais, and Dgèrnésiais. These represent the different developments and particular literary histories of the varieties of Norman. Norman may therefore be described as a pluricentric language.
Today, the Norman language is strongest in the less accessible areas of the former Duchy of Normandy: the Channel Islands and the Cotentin Peninsula (Cotentinais) in the west, and the Pays de Caux (Cauchois) in the east. Ease of access from Paris and the popularity of the coastal resorts of central Normandy, such as Deauville, in the 19th century led to a significant loss of distinctive Norman culture.
The Anglo-Norman dialect of Norman was a language of administration in England following the Norman Conquest. This left a legacy of Law French in the language of English courts (though it was also influenced by Parisian French). In Ireland, Norman remained strongest in the area of south-east Ireland where the Normans invaded in 1169. Norman is still in (limited) use for some very formal legal purposes in the UK, such as when the monarch gives Royal Assent to an Act of Parliament.
Among representative writers of the early Anglo-Norman literary tradition, the Jersey-born poet and chronicler Wace is considered as the founding figure of literature in Jèrriais.
In the 16th and 17th centuries, the workers and merchants of Rouen established a tradition of polemical and satirical literature in a form of language called the parler purin. La Fricassée crotestyllonnée of 1552 and La Farce des Quiolards of 1735 are notable texts.
David Ferrand (1589–1660) published La Muse Normande, an anthology of writings in the dialect of the Pays de Caux. Pierre Genty (1706–1821) represents the Perche dialect. In Calvados, a text entitled L'agréable conférence de deux normands was published around 1650. In 1773 Le Coup d'oeil purin protested against the suppression of the parlement of Rouen.
Surviving vernacular literature after 1650 in Calvados is sparse, with only a few texts appearing around the end of the 18th century and beginning of the 19th century (authors Bernardin Anquetil 1755–1826 from the Bessin, and Nicolas Lalleman 1764–1814 from Vire).
At the end of the 18th century and beginning of the 19th century a new movement arose in the Channel Islands, led by writers such as George Métivier (Guernsey, 1790–1881 — dubbed the Guernsey Burns) and writers from Jersey. The independent governments, lack of censorship and diverse social and political milieu of the islands enabled a growth in the publication of vernacular literature — often satirical and political.
Most literature was published in the large number of competing newspapers, which also circulated in the neighbouring Cotentin Peninsula, sparking a literary renaissance on the Norman mainland.
The work of Jersey poet Sir Robert Pipon Marett (1820–1884, Bailiff of Jersey) was highly regarded, being quoted in François-Victor Hugo’s La Normandie inconnue. Marett’s work also advanced the standardisation of Jèrriais orthography according to basic principles of the French writing system.
In exile in Jersey and then Guernsey, Victor Hugo took an interest in the vernacular literature, associating himself with island writers and introducing Norman expressions to the wider French-speaking readership.
The boom in insular literature in the early 19th century encouraged production especially in La Hague and around Cherbourg, where Alfred Rossel became active.
Literary production revived in Calvados in the late 19th century, under the influence of Arthur Marye.
The typical medium for literary expression in Norman has traditionally been newspaper columns and almanacs — the topicality and satirical nature is typical of the proverbially deadpan Norman character. Poems, songs and tales often appeared in chapbook form between around 1870–1939. The novel Zabeth by André Louis which appeared in 1969 was the first novel published in Norman. Some works originally published in periodicals have been collected in book form, but the ephemeral nature of the publications in which the bulk of Norman literature appears has led to comparative inaccessibility of much of the oeuvre of important writers. The destruction during the Battle of Normandy of departmental and municipal archives meant the loss of many sources of Norman literature from the end of the 19th century and the first half of the 20th century.
However, the Norman literary tradition places high value on the written text, as opposed to other cultures (for example, neighbouring Gallo and Breton) which have a livelier tradition of oral performance and spontaneous storytelling. The song tradition is also much less evident than in neighbouring cultures.
An annual festival of the Norman language brings together enthusiasts and performers from insular and continental Normandy. The festival alternates between the islands and the mainland.
Here is a list of significant writers in Norman (and published works) of more recent times (for Channel Island authors, see Jèrriais literature and Dgèrnésiais) :
When Norse invaders arrived in the then province of Neustria and settled the land which became known as Normandy, they adopted the Gallo-Romance speech of the existing populations — much as Norman rulers later adopted in England the speech of the administered people. However in both cases the élites contributed elements of their own language to the newly enriched languages that developed in the territories.
In Normandy, the new Norman language inherited vocabulary from Norse. The influence on phonology is more disputed, although it is argued that the retention of aspirated /h/ and /k/ in Norman is due to Norse influence.
Examples of Norman words of Norse origin:
| Norman | English | Old East Norse | French |
|---|---|---|---|
| bel | [court, yard (cf. bailey?) | bǿli | cour (cf. bal) |
| bète | bait (borrowed from Norman) | bæita | appât |
| canne | can (borrowed from Norman) | kanna | cruche |
| cat | cat (Germanic cognate) | kattʀ | chat |
| gardîn | garden | garðʀ | jardin |
| gradile | (black)currant | gaddʀ | cassis |
| graie | prepare | græiða | préparer |
| hardelle | girl | hóra (whore) | fille (cf. hardi) |
| hèrnais | cart (cf. harness) | járnaðʀ (shod (horse)) | charrette (cf. harnais, harnâcher) |
| hommet/houmet | islet (diminutive of hou) | hulmʀ | îlot |
| hou | islet ( cf. holm, mainly in placenames) | hulmʀ | îlot |
| hougue | mound ( cf. howe, high) | haugʀ | monticule |
| mauve | seagull | mávaʀ (pl.) | gaviote (Pre-Norman) / mouette (Post-Norman) |
| mielle | dune | mjalʀ | dune |
| mucre | damp (cf. muggy) | mygla | humide |
| nez | headland or cliff (cf. Sheerness, etc.) | næs | falaise (cf. nez) |
| pouque | pouch, bag (cf. north of England poke , proverb "pig in a poke"; also pocket) |
puki | sac (cf. poche) |
| viquet | wicket (borrowed from Norman) | víkjas | guichet (borrowed from Norman) |
In some cases, Norse words adopted in Norman have been borrowed into French - and more recently some of the English words used in French can be traced back to Norman origins.
Following the Norman conquest of 1066, the Norman language spoken by the new rulers of England left traces of specifically Norman words which can be distinguished from the equivalent lexical items in French:
| English | Norman | French |
|---|---|---|
| fashion | < faichon | = façon |
| cabbage | < caboche | = chou (cf. caboche) |
| castle | < castel | = château, castelet |
| cauldron | < caudron | = chaudron |
| causeway | < caucie (now cauchie)[1] | = chaussée |
| catch | < cachier (now cachi)[2] | = chasser |
| cater | < acater | = acheter |
| mug | < mogue/moque[3] | = mug, boc |
| wicket | < viquet | = guichet (cf. piquet) |
Other words such as captain, kennel, cattle and canvas introduced from Norman exemplify how Norman retained a /k/ from Latin that was not retained in French.
There is also some influence from the Breton language, perhaps via Gallo. That is because Gallo is spoken on the border of Normandy and Brittany, south of Mont Saint-Michel and was the language (at least, an earlier form) spoken in the March of Neustria.
Norman immigrants to North America, also introduced many "Normanisms" to Quebec French and French in Canada generally. Joual, a working class sociolect of Quebec particularly exhibits strong Norman influence.
|
|||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No comments have been added.